Sorry的四種說法(一)
在英語中有一種句子叫『non-apology' apology』,直接說就是『不道歉的道歉』,意即,雖然你說了sorry,卻沒有真正sorry的意思。
道歉最簡單的說法,當然就是「I'm sorry.」,但如果在後面多加一句,意義立刻改變。
★ I'm sorry to anyone who was offended.
此句直譯是「我對任何人感到冒犯感到抱歉」,但卻暗指「我本沒有冒犯性的,但如果你覺得你被冒犯,那麼小器的話,那我便說對不起,但真正錯的是你吧。」。
「Offend這個字如放在I'm sorry中一起使用,就能把視線轉移到被冒犯的人身上,這裏的offence (n.)是指被冒犯的人,亦可說是一件事被冒犯。」。
所以我們也可以說:
★ 「I am sorry if you took offence at this.」。
或者把原本的offence變成形容詞offensive:
★ 「I am sorry if you found it offensive. 」。
當然亦可把sorry改成apologize:
★ 「I apologize if I offended anyone.」。
我在此道歉若果我冒犯了任何人。
總之,都是把你做錯的事,推到被冒犯的人的感覺上。」。
★ I'm sorry that you feel that way.
我很抱歉你有這種感覺。
和前面的(一)一樣,都是把你做錯的事,轉移到別人的感覺之上。
這句話的意思,是在說,其實並沒有什麼人感覺到不高興,只有你一個人這樣,既然如此,那我就說聲對不起囉!